| 
   
  Joe Romano's office was 
  modern, all white and chrome, done by one of New Orleans's most 
  fashionable decorators. 
  
    
  
  The only touches of color 
  were the three expensive French Impressionist paintings on the walls. 
  Romano prided himself on his good taste.   | 
  
   
  
  Ультрасовременный офис Джо Романо, выдержанный в белом цвете и 
  украшенный хромированными деталями, обставляли самые дорогие дизайнеры 
  Нового Орлеана.  
  
  
  Единственными цветовыми пятнами в этой сияющей белизне служили три 
  чрезвычайно дорогие картины импрессионистов. Романо гордился хорошим 
  вкусом.   | 
 
 
  | 
   
  He had fought his way up 
  from the slums of New Orleans, and on the way he had educated himself. 
  He had an eye for paintings and an ear for music.  
  
  When he dined out, he had 
  long, knowledgeable discussions with the sommelier about wines. 
    | 
  
   
  Он начал 
  свое восхождение с самых низов Нового Орлеана и постоянно занимался 
  самообразованием. Глаза ему были даны, чтобы оценить картины, а уши — 
  чтобы слушать музыку. 
  
  Обедая, он 
  не забывал поговорить со знатоком об искусстве виноделия.   | 
 
 
  | 
   
  Yes, Joe Romano had every 
  reason to be proud. While his contemporaries had survived by using their 
  fists, he had succeeded by using his brains. 
  
  If it was true that Anthony 
  Orsatti owned New Orleans, it was also true that it was Joe Romano who 
  ran it for him.  | 
  
   
  Да, у Джо 
  Романо было действительно много поводов для гордости. В то время как его 
  сверстники выживали за счет своих кулаков, он добился успеха благодаря 
  уму.  
  
  Считалось, 
  что Энтони Орсатти принадлежал весь Новый Орлеан, но также общеизвестным 
  фактом было и то, что правил им Джо Романо.  | 
 
 
  | 
   
  His secretary walked into 
  his office. 
  
  "Mr. Romano, 
  there's a messenger here with an airplane ticket for Rio de Janeiro. 
  Shall I write out a check? It's COD."  | 
  
   
  В его 
  кабинет вошла секретарша. 
  
  
  — Мистер Романо, пришел посыльный с авиабилетом до Рио-де-Жанейро. Могу 
  ли я подписать чек на наложенный платеж?  | 
 
 
  | 
   
  "Rio de 
  Janeiro?" Romano 
  shook his head. 
  "Tell him 
  there's some mistake." 
  
  The uniformed messenger was 
  in the doorway. 
  
  "I was told to 
  deliver this to Joseph Romano at this address."  | 
  
   
  
  — Рио-де Жанейро? 
  — Романо покачал головой. — Скажите ему, что 
  произошла какая-то ошибка. 
  
  
              Посыльный в униформе стоял в дверях. 
  
  
  — Мне сказали доставить билет Джозефу Романо по этому адресу.  | 
 
 
  | 
   
  "Well, you 
  were told wrong. What is this, some kind of a new airline promotion 
  gimmick?" 
  
  "No, sir. 
  I---" 
  
  "Let me see 
  that." Romano took 
  the ticket from the messenger's hand and looked at it.   | 
  
   
  
  — Вам сказали неправильно. Что же это такое, может какое-то поощрение 
  пассажиров на новых авиалиниях? 
  
  
              — Нет, сэр. Я… 
  
  
              — Позвольте посмотреть. — 
  Романо взял билет у посыльного и стал рассматривать его.  | 
 
 
  | 
   
  "Friday. Why 
  would I be going to Rio on Friday?" 
  
  "That's a good 
  question," Anthony 
  Orsatti said. He was standing behind the messenger. 
  "Why would 
  you, Joe?"  | 
  
   
  
  — Пятница. Зачем бы мне отправляться в Рио в пятницу? 
  
  
              — Хороший вопрос, 
  — это сказал Энтони Орсатти. Он стоял позади посыльного.
  — Куда это ты собрался, Джо?  | 
 
 
  | 
   
  "It's some 
  kind of dumb mistake, Tony." 
  
  Romano handed the ticket 
  back to the messenger. 
  "Take this 
  back where it came from and---"  | 
  
   
  
  — Какая-то глупая ошибка, Тони. 
  
  Романо 
  возвратил билет посыльному. — Отнесите это 
  туда, откуда принесли…  | 
 
 
  | 
   
  "Not so fast." 
  Anthony Orsatti took the ticket and examined it.  
  
    
  
  "It says here 
  one first-class ticket, aisle seat, smoking, to Rio de Janeiro for 
  Friday. One way."  | 
  
   
  
  — Не так быстро. 
  Орсатти 
  взял билет и стал его рассматривать. 
  
  
  — Здесь сказано: один билет первого класса, место около прохода, в 
  салоне для курящих, в Рио-де-Жанейро на пятницу. Только в один конец.  | 
 
 
  | 
   
  Joe Romano laughed. 
  "Someone made 
  a mistake." 
  
  He turned to his secretary.
   
  
  "Madge, call 
  the travel agency and tell them they goofed. Some poor slob is going to 
  be missing his plane ticket."  | 
  
   
  Джо Романо 
  засмеялся: — Кто-то ошибся. 
  
  Он 
  повернулся к секретарше: 
  
  
  — Марж, позвоните в бюро путешествий и скажите им, что они спятили. 
  Какой-то бедный растяпа рискует потерять билет на самолет.  | 
 
 
  | 
   
  Joleen, the assistant 
  secretary, walked in. 
  
  "Excuse me, 
  Mr. Romano. The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?" 
  
  Joe Romano stared at her.
  "What 
  luggage? I didn't order any luggage."  | 
  
   
  
              
  Вошла 
  Джолин, помощница секретарши: 
  
  
  — Извините, мистер Романо, но прибыл багаж. Вы желаете, чтобы я 
  присмотрела за ним? 
  
  Джо Романо 
  уставился на нее. — Какой багаж? Я не 
  заказывал никакого багажа.  | 
 
 
  | 
   
  "Have them 
  bring it in," 
  Anthony Orsatti commanded. 
  
  "Jesus!" 
  Joe Romano said. 
  "Has everyone 
  gone nuts?" 
  
     | 
  
   
  
  — Скажите, чтобы внесли, 
  — скомандовал Энтони Орсатти. 
  
  
  — Господи Иисусе! 
  — простонал Романо. — Неужели все спятили?  | 
 
 
  | 
   
  A messenger walked in 
  carrying three Vuitton suitcases. 
  
  "What's all 
  this? I never ordered those." 
  
  The messenger checked his 
  delivery slip.  
  
  "It says Mr. 
  Joseph Romano, Two-seventeen Poydras Street, Suite four-zero-eight?"  | 
  
   
  Посыльный 
  вошел, таща три вутоновских чемодана. 
  
  
              — Что это? Я никогда не заказывал 
  их. 
  
  
              Посыльный проверил рассыльный лист. 
  
  
  — Здесь сказано: «Мистер Джозеф Романо, 217 Пойдрес-стрит».  | 
 
 
  | 
   
  Joe Romano was losing his 
  temper. 
  
  "I don't care 
  what the fuck it says. I didn't order them. Now get them out of here." 
  
  Orsatti was examining the 
  luggage. 
  "They have 
  your initials on them, Joe."  | 
  
   
  Джо Романо 
  вышел из себя. 
  
  
  — Мне плевать, что говорит этот придурок. Я не заказывал их. Уберите их 
  сейчас же! 
  
  Орсатти 
  внимательно осматривал багаж. — На всех 
  чемоданах твои инициалы, Джо.  | 
 
 
  | 
   
  "What? Oh. 
  Wait a minute! It's probably some kind of present. 
  
  "Is it your 
  birthday?" 
  
  "No. But you 
  know how broads are, Tony. They're always givin' you gifts."  | 
  
   
  
  — Что? О, Господи. Подожди минутку! Может, это подарок? 
  
  
    
  
  
              — А у тебя что, день рождения? 
  
  
  — Нет. Но ты же знаешь их штучки, Тони. Они всегда стараются всучить 
  какой-нибудь подарок.  | 
 
 
  | 
   
  "Have you got 
  somethin' going in Brazil?" 
  Anthony Orsatti inquired. 
  
  "Brazil?" 
  Joe Romano laughed. 
  "This must be 
  someone's idea of a joke, Tony."  | 
  
   
  
  — Ты собирался когда-нибудь в Бразилию? 
  
  
    
  
  
  — В Бразилию? 
  — Джо Романо засмеялся. — Это какая-то шутка.  | 
 
 
  | 
   
  Orsatti smiled gently, then 
  turned to the secretaries and the two messengers. 
  "Out." 
  
  When the door was closed 
  behind them, Anthony Orsatti spoke. 
  "How much 
  money you got in your bank account, Joe?"  | 
  
   
  Орсатти 
  мягко улыбнулся, повернулся к секретаршам и посыльным и рявкнул:
  — Вон. 
  
  Когда 
  двери закрылись за ними, Энтони Орсатти сказал:
  — Сколько денег на твоем личном текущем счету, 
  Джо?  | 
 
 
  | 
   
  Joe Romano looked at him, 
  puzzled.  
  
  "I don't know. 
  Fifteen hundred, I guess, maybe a couple of grand. Why?" 
  
  "Just for fun, 
  why don't you call your bank and check it out?"  | 
  
   
  Джо Романо 
  в недоумении взглянул на него: 
  
  
  — Не знаю. Сотен 15, а может и пара тысяч. А что? 
  
  
    
  
  
  — Просто из спортивного интереса, почему бы тебе не звякнуть в банк и не 
  узнать?  | 
 
 
  | 
   
  "What for? 
  I---" 
  
  "Check it out, 
  Joe." 
  
  "Sure. If 
  it'll make you happy." 
  He buzzed his secretary. 
  
     | 
  
   
  
  — Зачем? Я… 
  
  
              — Проверь, Джо. 
  
  
  — Пожалуйста 
  
  (sure
  
  
  [Suq] 
  – конечно, безусловно, несомненно и др.). 
  Если это будет тебе приятным, 
  — он вызвал секретаршу.  | 
 
 
  | 
   
  "Get me the 
  head bookkeeper over at First Merchants." 
  
  A minute later she was on 
  the line. 
  
  "Hello, honey. 
  Joseph Romano. Would you give me the current balance in my checking 
  account? My birth date is October fourteenth."  | 
  
   
  
  — Вызовите мне главного бухгалтера Первого Торгового. 
  
  
              Через минуту его соединили. 
  
  
  — Привет, сладкая. Говорит Джозеф Романо. Не дадите ли мне справку, 
  какая сумма у меня на текущем счету. Мой день рождения 16 октября.  | 
 
 
  | 
   
  Anthony Orsatti picked up 
  the extension phone. A few moments later the bookkeeper was back on the 
  line. 
  
  "Sorry to keep 
  you waiting, Mr. Romano. As of this morning, your checking account 
  balance is three hundred ten thousand nine hundred five dollars and 
  thirty-five cents."  | 
  
   
  Энтони 
  Орсатти взял параллельную трубку. Через несколько минут бухгалтер 
  ответила: 
  
  
  — Простите, что заставила вас ждать, мистер Романо. На это утро на вашем 
  счету 310905 долларов и 32 цента.  | 
 
 
  | 
   
  Romano could feel the blood 
  draining from his face. "It's 
  what?" 
  
  "Three hundred 
  ten thousand nine hundred five---" 
  
  "You stupid 
  bitch!" he yelled.
  "I 
  don't have that kind of money in my account. You made a mistake. Let me 
  talk to the---"  | 
  
   
  Романо 
  почувствовал, как кровь отлила от лица. -  Сколько? 
  
    
  
  
              — 310905 долларов? 
   
  
  
  Ах ты, глупая сука! 
  — заорал он. — У меня не было такой суммы на 
  счету. Ты ошиблась. Дай мне поговорить с…  | 
 
 
  | 
   
  He felt the telephone being 
  taken out of his hand, as Anthony Orsatti replaced the receiver. 
  
  "Where'd that 
  money come from, Joe?" 
  
  Joe Romano's face was pale.  | 
  
   
  Он 
  почувствовал, как телефонную трубку вырвали из его руки и положили на 
  место. Орсатти спросил его: 
  
  
  — Откуда эти деньги, Джо? 
  
  
              Джо Романо побледнел.  | 
 
 
  | 
   
  "I swear to 
  God, Tony, I don't know anything about that money." 
  
  "No?" 
  
  "Hey, you've 
  got to believe me! You know what's happening? Someone is setting me up."  | 
  
   
  
  — Клянусь Богом, Тони. Я ничего не знаю об этих деньгах. 
  
  
    
  
  
              — Нет? 
  
  
  — Ты должен верить мне. Ты знаешь, что случилось? Кто-то подставил меня!  | 
 
 
  | 
   
  "It must be 
  someone who likes you a lot. He gave you a going-away present of three 
  hundred ten thousand dollars." 
  
   Orsatti sat down heavily 
  on the Scalamander silk-covered armchair and looked at Joe Romano for a 
  long moment, then spoke very quietly.  | 
  
   
  
  — Этот кто-то очень тебя любит. Он подарил тебе триста десять тысяч 
  долларов. 
  
  Орсатти 
  тяжело плюхнулся на обитое шелком кресло и взглянул на Джо Романо, затем 
  очень тихо произнес:  | 
 
 
  | 
   
  "Everything 
  was all set, huh? A one-way ticket to Rio, new luggage... Like you was 
  planning a whole new life." 
  
  "No!" 
  There was panic in Joe Romano's voice. 
  "Jesus, you 
  know me better than that, Tony.  
  
  I've always 
  been on the level with you. You're like a father to me."  | 
  
   
  
  — Все обделал тип-топ, да? Билет до Рио, новый багаж… Так ты планировал 
  начать новую жизнь? 
  
  
  — Нет… 
  — в голосе Джо чувствовался настоящий испуг.— 
  Тони, ты же отлично знаешь меня.  
  
  
  Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне. 
  
     | 
 
 
  | 
   
  He was sweating now. There 
  was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an 
  envelope. 
  
  "I'm sorry to 
  interrupt, Mr. Romano. There's a cable for you, but you have to sign for 
  it yourself." 
  
  With the instincts of a 
  trapped animal, Joe Romano said, 
  
  "Not now. I'm 
  busy."  | 
  
   
  Он 
  вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку.
  (Она держала конверт.) 
  
  
              — Простите, мистер Романо, но тут 
  для вас телефонограмма и вы должны ответить на неё сам! 
  
  Словно 
  затравленное животное Романо ответил: 
  
  
              — Не сейчас. Я занят.  | 
 
 
  | 
   
  "I'll take 
  it," Anthony Orsatti 
  said,  
  
  and he was out of the chair 
  before the woman could close the door. He took his time reading the 
  cable, then he focused his eyes on Joe Romano. 
  
  In a voice so low that 
  Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said,  | 
  
   
  
  — Я возьму её, 
  — сказал 
  Орсатти. 
  
  Он шустро 
  вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя 
  телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо. 
  
  
              Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти 
  произнес:  | 
 
 
  | 
   
  "I'll read it 
  to you, Joe. 'Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite 
  for two months this Friday, September first.'  
  
  It's signed, 
  'S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de 
  Janeiro.' It's your reservation, Joe. You won't be needin' it, will 
  you?"  | 
  
   
  
  — Я прочту её тебе, Джо: «Пожалуйста подтвердите ваш заказ на 
  Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое 
  сентября.  
  
  
  Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, 
  Рио-де-Жанейро.» Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не 
  понадобится.  | 
 
 
  | 
   
  BOOK TWO 
  
  Chapter 13  | 
  
   
  
  
              
  
  13       
   
  
     | 
 
 
  | 
   
  Andre Gillian was in the 
  kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large 
  Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping 
  sound, and a moment later the comfortable hum of the central air 
  conditioner trailed off into silence.  | 
  
   
  Андре 
  Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный 
  итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, 
  и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной. 
  
     | 
 
 
  | 
   
  Andre stamped his foot and 
  said, 
  
  "Merde! Not 
  the night of the game." 
  
    
  
  He hurried to the utility 
  closet where the breaker box was located and flicked the electrical 
  switches, one by one. Nothing happened.  | 
  
   
  Андре 
  топнул ногой: 
  
  
  — Дьявол! 
  
  (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт!) 
   Ни ночи без приключений. 
  (Не в вечер же игры.) 
  
  Он наскоро 
  влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал 
  переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха.  | 
 
 
  | 
   
  Oh, Mr. Pope was going to 
  be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked 
  forward to his weekly Friday-night poker game.  
  
  It was a tradition that had 
  been going on for years, and it was always with the same elite group of 
  players.  | 
  
   
  О, Мистер 
  Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким 
  нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по 
  вечерам в пятницу.  
  
  Это была 
  традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно 
  одни и те же люди.   | 
 
 
  | 
   
  Without air-conditioning, 
  the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in 
  September was only for the uncivilized.  
  
  Even after the sun went 
  down, there was no relief from the heat and humidity.  | 
  
   
  Без 
  кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в 
  сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики.
   
  
  Даже заход 
  солнца не приносил облегчения от жары и влажности.  | 
 
 
  | 
   
  Andre returned to the 
  kitchen and consulted the kitchen clock. Four o'clock.  
  
  The guests would be 
  arriving at 8:00. Andre thought about telephoning Mr. Pope and telling 
  him the problem, but then he remembered that the lawyer had said he was 
  going to be tied up in court all day.   | 
  
   
  Андре 
  вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00.  
  
    
  
  Гости 
  будут к 20.00. Андре сначала решил позвонить мистеру Поупу и рассказать 
  о создавшемся положении, но потом вспомнил, что адвокат сказал, что 
  будет занят в суде весь день.  | 
 
 
  | 
   
  The dear man was so busy. 
  He needed his relaxation. And now this! 
  
  Andre took a small black 
  telephone book from a kitchen drawer, looked up a number, and dialed. 
  
  After three rings, a 
  metallic voice intoned, 
  
     | 
  
   
  Этот 
  добрый человек был такой занятой. И ему требуется отдых и развлечения. А 
  тут — вот что! 
  
  Андре 
  вынул из кухонного шкафчика телефонную книгу, нашел номер и позвонил. 
  
  
              После трех звонков металлический голос автоответчика 
  отчеканил:  | 
 
 
  | 
   
  "You have 
  reached the Eskimo Air-Conditioning Service. Our technicians are not 
  available at this time.  
  
  If you will 
  leave your name and number and a brief message, we will get back to you 
  as soon as possible. Please wait for the beep."  | 
  
   
  
  — Вы дозвонились до компании Эскумо по обслуживанию кондиционеров. Наши 
  мастера в настоящее время заняты.  
  
  
  Если вы оставите ваше имя и номер телефона и вкратце опишете 
  неисправность, мы придем к вам на помощь при первой возможности. 
  Пожалуйста, подождите гудка.  | 
 
 
  | 
   
  Foutre! Only in America 
  were you forced to hold a conversation with a machine. 
  
  A shrill, annoying beep 
  sounded in Andre's ear. He spoke into the mouthpiece:  | 
  
   
  Дьявол!
  (франц.- Черт подери!) Только в 
  Америке вас заставляют разговаривать с машиной.  
  
  Резкий, 
  пронзительный зуммер пропищал в ухо Андре. Он проговорил:  | 
 
 
  | 
   
  "This is the 
  residence of Monsieur Perry Pope, Forty-two Charles Street. Our 
  air-conditioning has ceased to function. 
  
  You must send 
  someone here as quickly as possible. Vite!"  | 
  
   
  
  — Говорят из резиденции месье Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. У нас вышел 
  из строя кондиционер.  
  
  
  Будьте добры, пришлите кого-нибудь как можно скорее. 
  
  (vite
  
  
  франц. – скоро, быстро, проворно)  | 
 
 
  | 
   
  He slammed down the 
  receiver.  
  
  Of course no one was 
  available. Air-conditioning was probably going off all over this 
  dreadful city.  
  
  It was impossible for air 
  conditioners to cope with the damnable heat and humidity. Well, someone 
  had better come soon. Mr. Pope had a temper. A nasty temper.  | 
  
   
  Он положил 
  трубку. 
  
  Конечно 
  же, никого свободного. Кондиционеры постоянно ломались в этом жутком 
  городе.  
  
  Конечно 
  же, кондиционерам трудно было справиться с чудовищной жарой и 
  влажностью. Ну, ничего, будем надеяться, что кто-нибудь вскоре явится. 
  Иначе мистер Поуп выйдет из себя.  | 
 
 
  | 
   
  In the three years Andre 
  Gillian had worked as a cook for the attorney, he had learned how 
  influential his employer was. It was amazing. 
  
   All that brilliance in one 
  so young. Perry Pope knew simply everybody. When he snapped his fingers, 
  people jumped.  | 
  
   
  За эти три 
  года, которые Андре Жильян работал поваром у адвоката, он отлично узнал, 
  какой влиятельной особой тот был. Просто изумительно. 
  
  Столько 
  блеска и такой молодой! Перри Поуп знал просто каждого. Стоило ему 
  щелкнуть пальцами, как люди прыгали.  | 
 
 
  | 
   
  It seemed to Andre Gillian 
  that the house was already feeling warmer. Ça va chier dur. If something 
  is not done quickly, the shit's going to hit the fan. 
  
  As Andre went back to 
  cutting paper-thin slices of salami and provolone cheese for the salad, 
  he could not shake the terrible feeling that the evening was fated to be 
  a disaster.  | 
  
   
  Андре 
  казалось, что в доме становилось все жарче. Если что-то не делается 
  быстро, тогда хозяин просто исходит дерьмом.  
  
    
  
  Когда 
  Андре возвратился к резке салями тонкими кусочками и терке сыра для 
  салата, он не мог избавиться от ужасного чувства, что в этот вечер 
  произойдет катастрофа.  | 
 
 
  | 
   
  When the doorbell rang 
  thirty minutes later, Andre's clothes were soaked with perspiration, and 
  the kitchen was like an oven. Gillian hurried to open the back door.  | 
  
   
  Когда 
  через полчаса раздался дверной звонок, одежда Андре была мокра от пота, 
  да и в кухне стояла жара, как в духовке. Андре побрел открывать.  | 
 
 
  | 
   
  Two workmen in overalls 
  stood in the doorway, carrying toolboxes.  
  
  One of them was a tall 
  black man. His companion was white, several inches shorter, with a 
  sleepy, bored look on his face. In the rear driveway stood their service 
  truck.  | 
  
   
  На пороге 
  стояли двое рабочих, в спецовках, с рабочими чемоданчиками.  
  
  Один — 
  высокий негр, второй — белый на несколько дюймов ниже, с сонным 
  выражением на лице. Сзади виднелся их ремонтный грузовичок.  | 
 
 
  | 
   
  "Gotta problem 
  with your air-conditioning?" 
  the black man asked. 
  
  "Oui! Thank 
  heaven you're here. You've just got to get it working right away. 
  There'll be guests arriving soon." 
  
     | 
  
   
  
  — Имеете проблемы с кондиционером? 
  — спросил чернокожий. 
  
  
  — 
  
  Oui!
  
  
  (oui 
  [wI] 
  франц. – да) 
   Благодарю, господа, что вы пришли. Вы как раз вовремя, чтобы успеть все 
  починить. Скоро уже заявятся гости.  | 
 
 
  | 
   
  The black man walked over 
  to the oven, sniffed the baking torte, and said, 
  "Smells good." 
  
  "Please!" 
  Gillian urged. 
  "Do 
  something!"  | 
  
   
  Чернокожий 
  направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал:
  — Здорово пахнет. 
  
  
  — Пожалуйста! 
  — подгонял Жильян. — Сделайте что-нибудь!  | 
 
 
  | 
   
  "Let's take a 
  look in the furnace room," 
  the short man said. 
  "Where is it?" 
  
  "This way." 
  
  Andre hurried them down a 
  corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood.  | 
  
   
  
  — Давай посмотрим в комнате, где плита, 
  
  (в отопительной комнате/подсобке) 
  — сказал низенький. — Где это? 
  
  
  — Вот сюда. 
  
  Андре 
  повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок 
  кондиционеров.  | 
 
 
  | 
   
  "This is a 
  good unit, Ralph," 
  the black man said to his companion. 
  
  "Yeah, Al. 
  They don't make 'em like this anymore."  | 
  
   
  
  — Хороший аппарат, Ральф, 
  — сказал чернокожий своему компаньону. 
  
  
  — Ага, Эл. Здесь нечего делать.  | 
 
 
  | 
   
  "Then for 
  heaven's sake why isn't it working?" 
  Gillian demanded. 
  
  They both turned to stare 
  at him.  | 
  
   
  
  — Господи помилуй, почему же он не работает? 
  — спросил Жильян. 
  
  Они вдвоем 
  уставились на него.  | 
 
 
  | 
   
  "We just got 
  here," Ralph said 
  reprovingly.  
  
  He knelt down and opened a 
  small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on 
  his stomach, and peered inside. 
  
   After a moment, he rose to 
  his feet. 
  "The problem's 
  not here."  | 
  
   
  
  — Мы для этого и пришли, 
  — укоризненно произнес Ральф. 
  
  Он 
  опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул 
  карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь. 
  
   Через 
  минуту он поднялся. — Здесь нет проблем.  | 
 
 
  | 
   
  "Where is it, 
  then?" Andre asked. 
  
  "Must be a 
  short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How 
  many air-conditioning vents do you have?" 
  
  "Each room has 
  one. Let's see. That must be at least nine." 
  
     | 
  
   
  
  — Тогда где же? 
  — спросил Андре. 
  
  
  — Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько 
  кондиционеров у вас 
  
  (есть?) 
  в квартире? 
  
  
    
  
  
  — В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней 
  мере, штук девять.  | 
 
 
  | 
   
  "That's 
  probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look." 
  
  The three of them trooped 
  back down the hall. As they passed the living room, Al said,  
  
  "This is sure 
  a beautiful place Mr. Pope has got here."  | 
  
   
  
  — Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим. 
  
  Все трое 
  группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал: 
  
  
  — А правда, здорово здесь, у мистера Поупа.  | 
 
 
  | 
   
  The living room was 
  exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The 
  floors were covered with muted-colored Persian rugs.  
  
  To the left of the living 
  room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a 
  large green baize-covered gaming table in the center.  | 
  
   
  Гостиная 
  была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое 
  состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов. 
   
  
  Слева от 
  гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, 
  покрытым зеленым сукном столом для игры в центре.  | 
 
 
  | 
   
  In one corner of the room 
  was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked 
  into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent 
  high on the wall.  | 
  
   
  В одном из 
  углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два 
  официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в 
  выход для кондиционера, который находился высоко в стене.  | 
 
 
  | 
   
  "Hmm," 
  he muttered. He looked up at the ceiling over the card table. 
  
  "What's above 
  this room?" 
  
  "The attic." 
  
  "Let's take a 
  look."  | 
  
   
  
  — Да, 
  — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом. 
  
  
  — А что над этим столом 
  
  (комнатой)? 
  
  
  — Чердак. 
  
  
  — Давайте посмотрим.  | 
 
 
  | 
   
  The workmen followed Andre 
  up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with 
  cobwebs. 
  
  Al walked over to an 
  electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. 
  "Ha!" 
  
     | 
  
   
  Рабочие 
  направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, 
  пыльную и увитую паутиной. 
  
  
              Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно 
  исследовал путаницу проводов.— Да! 
  
  
  (восклицание 
  – ба!, ха!, во!, ага! и т.п.)  | 
 
 
  | 
   
  "Did you find 
  something?" Andre 
  asked anxiously. 
  
  "Condenser 
  problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's 
  shorted out. We'll have to replace the condenser."  | 
  
   
  
  — Что-нибудь нашли? 
  — спросил Андре с беспокойством. 
  
  
  — Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто 
  звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его.  | 
 
 
  | 
   
  "Oh, my God! 
  Will it take long?" 
  
  "Naw. We got a 
  new condenser out in the truck." 
  
  "Please 
  hurry," Andre begged 
  them. 
  "Mr. Pope is going to be home soon."  | 
  
   
  
  — О, Господи! Это надолго? 
  
  
  — Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины. 
  
  
  — Пожалуйста, побыстрее, 
  — поторопил их Андре, — а то скоро вернется 
  Поуп.  | 
 
 
  | 
   
  "You leave 
  everything to us," 
  Al said. 
  
  Back in the kitchen, Andre 
  confided, 
  
  "I must finish 
  preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the 
  attic?"  | 
  
   
  
  — Предоставьте все это нам, 
  — сказал Эл. 
  
  
  Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал: 
  
  
  — Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на 
  чердак?  | 
 
 
  | 
   
  Al raised a hand: 
  "No sweat, 
  pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours." 
  
    
  
  "Oh, thank 
  you. Thank you." 
  
  Andre watched the men go 
  out to the truck and return with two large canvas bags.   | 
  
   
  Эл поднял 
  руку. — Не потей, приятель. 
  (no 
  sweat 
  – без труда/легко) 
  У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом. 
  
  
              — Спасибо, спасибо. 
  
  Андре 
  смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя 
  большими брезентовыми сумками.  | 
 
 
  | 
   
  "If you need 
  anything," he told 
  them, 
  "just call me." 
  
    
  
  "You betcha!" 
  
  The workmen went up the 
  stairs, and Andre returned to his kitchen.  | 
  
   
  
  — Если вам что-нибудь понадобится, 
  — сказал он им, — позовите меня. 
  
  
  — Не волнуйся. 
  
  (= не сомневайся/можешь быть уверен) 
  
  Мужчины 
  поднялись вверх по лестнице, а Андре вернулся на кухню.  | 
 
 
  | 
   
  When Ralph and Al reached 
  the attic, they opened their canvas bags and removed a small folding 
  camp chair, a drill with a steel bit, a tray of sandwiches, two cans of 
  beer, 
  
  a pair of 12 by 40 Zeiss 
  binoculars for viewing distant objects in a dim light, and two live 
  hamsters that had been injected with three quarters of a milligram of 
  acetyl promazine.  | 
  
   
  Когда 
  Ральф и Эл залезли на чердак, они открыли брезентовые сумки и вытащили 
  маленький складной стул, дрель со стальной насадкой, поднос с 
  бутербродами, две банки тушенки, 
  
  
  
  (пару) 
  цейссовский бинокль для наблюдения в притушенном свете и двух живых 
  хомячков, которым ввели по 3/4 миллиграмма промазина. 
  
     | 
 
 
  | 
   
  The two men went to work. 
  
  "Ol Ernestine 
  is gonna be proud of me," 
  Al chortled as they started. 
  
  **********  | 
  
   
  Двое 
  начали работать. 
  
  
              — О, Эрнестина будет гордиться 
  мной, — подумал Эл, когда они начали работать. 
  
     | 
 
 
  | 
   
  BOOK TWO 
  
  Chapter 14  | 
  
   
  
  
  14  |