right
Back / Назад к общему
списку.
Right.
Правильно., Точно., Верно.;
That's
right. Это так.;
You're right. Ты прав.;
He's/She's right. Он прав./Она права. и т.п.
Simba:
Thanks. Man, I'm stuffed. - Pumbaa: Me too. I ate like
a pig. -
Simba: Pumbaa-- you are a pig. -
Pumbaa:
Oh. Right. -
All three sigh deeply, in unison. Gentle
music fades in.
(мультик
"Король-Лев") |
Симба: Спасибо. Парень,
я объелся/(набит). - Пумба: Я тоже. Я нажрался
как свинья. -
Симба: Пумба… ты же и есть свинья.
- Пумба: Ой.
Точно. -
Все трое
вздыхают глубоко, в унисон. Мягкая/тихая музыка
постепенно замирает. |
Longdale:
You are a private investigator? - Welles:
That's
right. |
Лонгдейл: Вы частный детектив/
(следователь/ исследователь)? - Уэллес:
Верно/Да,
это так. |
Johnny: I'm gonna save Carmen.
-
Zander: That would mean a complete disregard for the mission
objective. They hang you for that, Rico.
-
Johnny: Yeah,
that's right.
("Звездный десант") |
Джонни:
Я собираюсь спасти Кармен.
-
Зандер:
Это будет означать полное пренебрежение/ игнорирование
цели/задачи миссии/задания.
Они повесят тебя за это,
Рико.
-
Джонни:
Да, это точно.
|
Nala:
What's
happened to you?
You're not the Simba I remember.
-
Simba:
You're
right.
I'm not.
Now are you satisfied?
-
Nala:
No,
just disappointed.
(мультик "Король-Лев") |
Нала:
Что случилось с тобой?
Ты не тот Симба, (которого) я помню.
-
Симба:
Ты
права.
Я не тот.
Теперь ты довольна/ удовлетворена?
-
Нала:
Нет, лишь разочарована.
|
Edward:
Stay with me tonight. Not because you're being paid to. Stay
with me because you want to. -
Vivian: I do. I do want
to. That's why I'm leaving. - Edward: Vivian...
-
Vivian: It's not your fault.
You're right.
Kit's right.
(looks him right in the
eye) But I want the fairy tale. ("Красотка") |
Эдвард: Останься/Будь со мной
сегодня вечером. Не потому, что тебе заплатят.
Останься со мной, потому что ты хочешь (to=
to stay
остаться). -
Вивиан: Я хочу. Я (очень) хочу
(остаться). Поэтому я ухожу. - Эдвард:
Вивиан… -
Вивиан: Это не твоя вина.
Ты прав.
Кит права.
(смотрит ему прямо в
глаза/глаз) Но я
хочу волшебной сказки. |
John: Mom, Mom, we need to be more constructive here.
We still have to figure out how to stop it all from happening.
Right?
-
Tarissa: But I thought... aren't we changing things?
I mean...
right
now?
Changing the way it goes?
-
Dyson:
That's right!
There's no way I'm going to finish the new processor now. Forget it.
I'm out of it.
-
Sarah (coldly):
That's not good enough.
- Dyson: Look, whatever you want me to do, I'll do. I just want my kids to have a chance to grow up, okay?
-
Terminator: No one must follow your work.
- Dyson:
Alright, yeah.
You're right.
We have to destroy the stuff at the lab, the files, disk
drive... and everything I have here. Everything!
("Терминатор 2") |
Джон:
Мам, мам, нам надо быть более конструктивными/ созидательными
(здесь).
Мы все еще должны решить/ сообразить, как остановить это все от
(того, чтобы это не) случилось/произошло.
Так/Правильно?
-
Тариса:
Но я подумала… разве мы не изменяем события/(порядок) вещей?
Я имею в виду… прямо сейчас? Изменяя ход/порядок (того, как) это происходит/идет?
-
Дайсон:
Это так/Верно! Ни при каких условиях я не завершу/закончу новый процессор
теперь.
Не может быть и речи/(забудьте об этом).
Я устраняюсь от этого.
-
Сара
(холодно/сухо):
Этого не
(вполне)
достаточно.
-
Дайсон:
Послушайте, все что вы хотите, (чтобы) я сделал, я сделаю.
Я лишь хочу, (чтобы) мои дети имели возможность вырасти, так/
понятно?
-
Терминатор:
Никто не должен продолжить вашу работу.
Дайсон: Хорошо/Согласен,
да.
Вы правы.
Мы должны/Нам нужно уничтожить (все) материалы в лаборатории,
файлы, программы… и все, (что) есть у меня здесь.
Все!
|
Right?
Правильно?, Это так?, Правда?; очень редко
Am I right? Я прав?
Nala
{Apologetic}: Could you guys... excuse us for a few minutes? -
Timon: Hey, {taps Pumbaa} whatever she has to say, she
can say in front of us. Right, Simba?
Simba:
Hmm. Maybe you'd better go. -
Timon {Aghast, then resigned}: It starts. You
think you know a guy...
(мультик
"Король-Лев") |
Нала {Извиняясь}: (Не)
могли бы вы, мальчики,… извинить/освободить/оставить нас на
несколько минут? -
Тимон: Эй, (хлопает Пумбу) все, что
она хочет/имеет сказать, она она может сказать перед нами
(всеми). Правда, Симба? -
Симба: Хмм.
Может вам лучше отойти. -
Тимон {Ошеломленный, затем
смирившийся}: (это) Начинается. (ты) Думаешь,
(что) ты знаешь парня, (а)… |
Loc Rhod (increasingly worried):
And, uh, what're these numbers clicking by?
-
Cornelius: Probably the time remaining before it explodes.
-
Cornelius smiles and continues his search. -
Loc Rhod
(weak
smile):
You're
just saying that to scare me!
Right?
If it was a bomb, an alarm would've gone off.
There's
bomb detectors in all these hotels!
-
A general alarm goes off.
Loc Rhod is crushed.
("Пятый
элемент") |
Лок Род
(все более озабоченный):
И,
гм,
а что эти цифры отщелкивают
(на
счетчике)?
-
Корнелиус:
Вероятно время, остающееся до того, (как) это взорвется.
-
Корнелиус улыбается и продолжает свои поиски. -
Лок Род
(с вялой улыбкой):
Вы говорите это просто, (чтобы) напугать меня!
Так/Правда?
Если бы это была бомба, (то) тревога уже раздалась бы.
Детекторы/обнаружители бомб есть во всех этих отелях.
Общая тревога раздается.
Лок Род совершенно подавлен/
расстроен.
|
Terminator and John are approaching the guard gate on the
Harley.
They can see the guard inside looks up at the sound of the
engine.
John:
Now remember, you're not gonna kill anyone,
right? -
Terminator: Right. - John looks at him. He's not
convinced.
John: Swear. -
Terminator: What? -
John: Just say
"I swear I won't kill anyone." ("Терминатор
2") |
Терминатор и Джон приближаются к охраняемым воротам (больницы)
на (своем) "Харлее" (мотоцикле).
Они могут видеть охранника внутри, (который) поднимает
глаза/(смотрит вверх) на звук двигателя.
Джон: (А) теперь запомни, ты не
убьешь никого, так/правильно? -
Терминатор:
Так/Верно. - Джон смотрит на него.
Он не убежден.
Джон: Поклянись. -
Терминатор:
Что? -
Джон: Просто скажи: "Я клянусь, (что) я не буду
убивать никого". |
All right / часто
Alright. (оч.
редко Allright.) Ладно!, Хорошо!,
Согласен!, Идет!, Порядок!, (Все) В порядке!; (также
Okay.; O.K.
и т.п.); неформально часто произносится
aright
[q'raIt];
(означает: согласие с собеседником, иногда и неохотное; принятие данной
ситуации и т.п.)
Jacob:
What's this about, money? -
Seth: It's about money,
all right, but not yours.
You see, me and my brother here
are in a little hot water and we need your assistance.
("От заката до рассвета") |
Джейкоб: Из-за чего (все) это,
(из-за) денег? -
Сет: Это из-за денег,
правильно,
но не (из-за) твоих.
Видишь ли, я и мой брат здесь в
неприятной ситуации/(в слегка горячей воде) и нам нужна твоя
помощь/содействие. |
Simba:
Tell them the truth.
-
Scar: Truth?
But truth is in the eye of the beholdllgkkk!
-
{Simba
starts to choke Scar.} -
All right.
All right.{quietly, venomously}
I did it.
-
Simba:
So they can hear you.
-
Scar:
I killed Mufasa!
(мультик "Король-Лев") |
Симба:
Скажи им правду.
-
Скар:
Правду?
Но у каждого свое представление о правде!
(в глазе/зависит от
взгляда зрителя/наблюдателя)
-
{Симба начинает душить Шрама.} -
Ладно.
Ладно.
{тихо,
злобно}
Я сделал это.
-
Симба:
Так, (чтобы) они могли слышать тебя. -
Скар:
Я убил Муфасу!
|
Terminator:
Come with me if you want to live.
John:
It's all
right, Mom. He's here to help. -
Sarah, is a daze, takes
the huge hand in her shaking fingers. Terminator lifts her to her feet.
("Терминатор
2") |
Терминатор: Пошли со мной, если
хочешь жить. -
Джон:
Все в порядке, мам.
Он здесь, (чтобы) помочь. -
Сара, ошеломленная, берет
громадную руку в свои дрожащие пальцы. Терминатор
поднимает ее на ноги. |
(Everything) will be /(is going to be / is
gonna be) all right. (Все) будет хорошо/в порядке.
(или okay, great, just fine
и т.п.)
Bela: I'm sorry, Eddie.
I'm so sorry.
-
Эд:
Don't
worry.
Everything's
gonna be all right. |
Бела:
Прости,
Эдди.
Мне так жаль.
-
Эд:
Не беспокойся.
Все будет в порядке. |
Jacob
(to Kate): It's
okay, honey. Everything's going to be all right. -
Seth: Just listen to daddy, sugar, and don't do nothin'
stupid. ("От заката до рассвета") |
Джейкоб (к Кейт): Все в
прядке, дорогая. Все будет хорошо. -
Сет:
Просто слушайся папу, сахарок, и не делай глупостей/ничего
глупого. |
Are you all right? Ты в порядке?;
Is she all right? Она в порядке? и т.п. (вопрос о
самочувствии, состоянии дел и т.п.)
As alarms scream,
Quaid runs to Melina and begins releasing her from her many
shackles. -
Quaid:
Are you all right? Are you
still you? -
Melina: I'm not sure dear? What do you
think? - Quaid is aghast. Melina kisses him. -
Melina (cont'd):
Let's get the hell out of here! ("Вспомнить все") |
В то время как сигнализация
пронзительно ревет, Квейд подбегает к Мелине и начинает
освобождать ее от (ее) многочисленных оков.
-
Квейд:
Ты в порядке? Ты все еще ты? -
Мелина: Я не уверена, дорогой. (А) что/как ты думаешь?
- Квейд в ужасе. Мелина целует его.
-
Мелина
(продолжает):
Давай выбираться, к черту, отсюда!
|
Right away.
Сразу., Немедленно., Сейчас., Сию минуту., Сейчас же.
Do it right away.
How soon can you do this?
–
Right away.
|
Сделай это
сейчас же.
Когда (как скоро) можешь ты сделать это?
–
Немедленно. |
Ray: How soon can we get something?
-
Dave:
We can get blood type
right away.
Dental records will take longer.
You want DNA,
that can take weeks.
("Дикие штучки") |
Рей:
Когда/Как скоро можем мы получить что-нибудь?
-
Дейв:
Мы можем определить/ получить группу крови/тип крови
сразу
же.
Карта стоматолога/(зубные записи) займет больше/дольше
(времени). (Если) тебе потребуется ДНК, (то) это может занять недели.
|
Steve:
Baby, you know how it is. I have to report to El Toro
right
away. -
Jasmine: You said you were on leave for the
Fourth. -
Steve: They cancelled it. Why are you acting
like this? -
Jasmine grabs the
blinds and yanks them away.
We see the alien craft through the
window. -
Jasmine: Why?
That's why. That thing scares the piss out of me.
("День независимости") |
Стив: Дорогая/Крошка, ты (же)
знаешь, как обстоят дела/(как это есть). Я должен
доложиться/явиться в Эль Торо
немедленно. -
Джасмин:
Ты (же) сказал, (что) ты в отпуске/увольнении на Четвертое
(июля). -
Стив: Они отменили это. (Ну) почему ты
действуешь/ведешь себя подобным образом? -
Джасмин хватает шторы и
отдергивает их прочь.
Мы видим внеземной корабль через
окно. -
Джасмин: Почему? Вот почему/ Поэтому.
Эта штука пугает меня до смерти. |
|
[
right
] 083 [raIt]
I:
n-
1) правильность, справедливость; 2) право, привилегия;
a-
1) правый, справедливый,
to
be ~ быть правым; 2) верный, правильный,
the
~
answer
верный/правильный ответ;
3) подходящий, уместный; 4) здоровый, исправный; 5)
предпочтительный; 6) прямой (о линии, угле);
adv–
1) справедливо; 2) верно, правильно; 3) надлежащим
образом; 4) точно, как раз, ~
now
прямо/как раз сейчас,
~
here
прямо/точно здесь;
5) прямо,
to
go
~
ahead
идти прямо вперед;
6) эмоц.-усил.: а) совершенно, полностью, ~
to
the
end
до самого конца; б) очень,
to
know
~
well
очень хорошо знать;
7) ~
away/~
off
сразу, немедленно;
v-
восстанавливать справедливость; исправлять; выпрямлять
II:
n-
правая сторона; правый фланг;
a- правый, ~
hand/side
правая рука/сторона;
adv-
направо
|
Из книги
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика,
разговорный язык".
|