kid [kId]
(276)
n-
ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица;
v
(разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно
как
kidding); ~
around
дурачиться, подшучивать
No kidding?
Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь?
“Nobody you know.”
- “Yeah, but who? I might know her.” -
“Girl lives in the
Village. Sculptress. If you must know.” -
“Yeah?
No kidding?
How old is she?” -
“I've never asked her, for God's sake.” -
“Well, around how old?” |
“Ты ее не знаешь (никто (из
тех, кого) ты знаешь).” - “Да, но кто? Я, может
быть, знаю ее.” -
“Девица живет в Грин-Вилледж.
Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.” -
“Да?
Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?”
-
“Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.” -
“Ну а приблизительно сколько?” |
No kidding. Никаких
шуток., Честное слово.
“No kidding!”
he screamed. “No kidding! I swear! I swear!” |
“Честное слово!”
он закричал. “Честное слово! Я клянусь!
Клянусь!” |
“Don't be
ridiculous, Holden. Get back in that bed. I'm going to bed
myself.” -
“No,
no kidding. I
gotta get going. I really
do.” |
“Не будь смешным/нелепым,
Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь
ложиться (и) сам.” -
“Нет,
без шуток. Я
должен идти. (я) Действительно должен.” |
Are you kidding? Ты
шутишь (смеёшься, издеваешься)?
“Hello, Doctor Ryan, I'm Geoffrey Bennett from the British
Embassy. We met before at—
”
-
“Yeah, I remember now.
What can we do for you?”
“Their Royal
Highnesses will be visiting the States in a few weeks.
I
understand that you offered an invitation when you met, and they
wish to see if it remains open.”
“Are you kidding?”
-
“They're not kidding,
Jack, and I already said yes,” his wife informed him.
(Том Клэнси
"Игры патриотов") |
“Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского
посольства.
Мы встречались раньше в…”
-
“Да,
я припоминаю теперь.
Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам
/ чем мы
можем быть полезны)?”
“Их королевское высочество
посетят Америку/Штаты через несколько недель.
Я (так)
понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы
встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в
силе/все еще.” -
“Вы шутите?” -
“Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,” его жена
сообщила ему. |
You’re
kidding. Ты шутишь (смеёшься, издеваешься).
“I’m supposed to
play golf with him on Tuesday.” -
“You’re kidding.” -
“No, really. I told him I don’t know how.” |
“Я должен играть в гольф с ним
во вторник. (to
be supposed to do smth.
иметь опред. обязанности, заботы и т.п.)”
-
“Ты шутишь.” - “Нет, действительно.
Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).” |
I'm
not kidding. Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю
вас).
"Could you give me
some idea?" -
"Not on the phone, not on the phone. You come to
my house.
You come right away! Please!" -
"All right." -
"I'm
not kidding you. This is a really important thing in your
life.
This is the most important thing ever." He hung up.
(К. Воннегут "Колыбель для
кошки") |
"(Не) могли бы вы дать мне
какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?" -
"(Только)
не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне
домой.
Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу
вас!" -
"Ладно/Хорошо." -
"Я не обманываю/разыгрываю
вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни.
Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни)."
Он повесил трубку. |
|